Song..Duniya mein hoon duniya ka talabgaar nahin hoon...bazaar se guzra hoon kharidaar nahin hoon...
Album..Non Film,1940,
Singer..K L Saigal,
Lyricist..Akbar Allahabaadi,
Music Composer.. Kundan Lal Saigal,
Lyrics:-
duniya mein hoon duniya ka talabgaar nahin hoon
bazaar se guzra hoon kharidaar nahin hoon
bazaar se guzra hoon kharidaar nahin hoon
bazaar se guzra hoon kharidaar
duniya mein hoon duniya ka talabgaar nahin hoon
bazaar se guzra hoon kharidaar nahin hoon
bazaar se guzra hoon kharidaar nahin hoon
zinda hoon magar zeest ki lazzat nahin baaqi
har chand ke hoon hosh mein hoshiyaar nahin hoon
har chand ke hoon hosh mein hoshiyaar nahin hoon
duniya mein hoon duniya ka talabgaar nahin hoon
is khaanah e hasti se guzar jaaungaa be-laus
ayyy is khaanah e hasti se guzar jaaungaa be-laus
saayaa hoon fakat naqsh ba-deewaar nahin hoon
saayaa hoon fakat naqsh ba-deewaar nahin hoon
duniya mein hoon duniya ka talabgaar nahin hoon
wo gul hoon khizaa ne jisey barbaad kiyaa hai
wo gul hoon khizaa ne jisey barbaad kiyaa hai
uljhoon kisi
uljhoon kisi daaman se main wo khaar nahin hoon
uljhoon kisi daaman se main wo khaar nahin hoon
duniya mein hoon duniya ka talabgaar nahin hoon..
दुनिया में हूँ दुनिया का तलबगार1 नहीं हूँ
बाज़ार से गुज़रा हूँ, ख़रीददार नहीं हूँ
ज़िन्दा हूँ मगर ज़ीस्त2 की लज़्ज़त3 नहीं बाक़ी
हर चंद कि हूँ होश में, होशियार नहीं हूँ
इस ख़ाना-ए-हस्त4 से गुज़र जाऊँगा बेलौस5
साया हूँ फ़क़्त6, नक़्श7 बेदीवार नहीं हूँ
अफ़सुर्दा8 हूँ इबारत9 से, दवा की नहीं हाजित10
गम़ का मुझे ये जो’फ़11 है, बीमार नहीं हूँ
वो गुल12 हूँ ख़िज़ां13 ने जिसे बरबाद किया है
उलझूँ किसी दामन से मैं वो ख़ार14 नहीं हूँ
यारब मुझे महफ़ूज़15 रख उस बुत के सितम से
मैं उस की इनायत16 का तलबगार17 नहीं हूँ
अफ़सुर्दगी-ओ-जौफ़18 की कुछ हद नहीं “अकबर”
क़ाफ़िर19 के मुक़ाबिल में भी दींदार20 नहीं हूँ
शब्दार्थ: 1. तलबगार= इच्छुक, चाहने वाला; 2. ज़ीस्त= जीवन; 3. लज़्ज़त= स्वाद; 4. ख़ाना-ए-हस्त= अस्तित्व का घर; 5. बेलौस= लांछन के बिना; 6. फ़क़्त= केवल; 7. नक़्श= चिन्ह, चित्र; 8. अफ़सुर्दा= निराश; 9. इबारत= शब्द, लेख; 10. हाजित(हाजत)= आवश्यकता; 11. जो’फ़(ज़ौफ़)= कमजोरी, क्षीणता; 12. गुल= फूल; 13. ख़िज़ां= पतझड़; 14. ख़ार= कांटा; 15. महफ़ूज़= सुरक्षित; 16. इनायत= कृपा; 17. तलबगार= इच्छुक; 18. अफ़सुर्दगी-ओ-जौफ़= निराशा और क्षीणता; 19. क़ाफ़िर= नास्तिक; 20. दींदार=आस्तिक,धर्म का पालन करने वाला।
duniya mein hoon duniya ka talabgaar nahin hoon
bazaar se guzra hoon kharidaar nahin hoon
Duniya = this world / this life
Talab = desire, want; talabgaar = one who has desires
Bazaar = market place; another allusion to life itself. In a marketplace, we transact to buy/sell/acquire things and people and (imagined) pleasures; and we do the same in life with people, possessions and events.
Guzarna = passing through; guzra = have passed through
Kharidaar = buyer, one who transacts to obtain, and to possess
zinda hoon magar zeest ki lazzat nahin baaqi
har chand ke hoon hosh mein hoshiyaar nahin hoon
I am alive but the delights and pleasures of life are meaningless for me. Each instance of my existence I am aware of what I am and where I am, but my senses are not attending to this world. The context of this second line is not having a desire to manipulate through cleverness. (see below)
Zinda = alive
Magar = but, however
Zeest = life
Lazzat = this word comes from another word, lazeez, which means excellent to taste. Lazzat is the delight / pleasure of tasting.
Nahin baaqi = remains no more
Har chand = every instant (literal meaning of these two words is – har = each / every, chand = few; yet the phrase ‘har chand’ is used as indicated)
Hoon = to be; I am
Hosh = a state of being aware, conscious, sentient, informed
Hoshiyaar = hoshiyaar literally is to be in hosh, as described above. The poet however is using this word in a slightly different context. Hoshiyaar also means clever, shrewd, astute, possessing the ability to manipulate, maneuver, influence. ‘Hoshiyaar nahin hoon’ means to not exercise influence or not to manipulate. Again pointing to the absence of desires to influence or to manipulate.
is khaanah e hasti se guzar jaaungaa be-laus
saayaa hoon fakat naqsh ba-deewaar nahin hoon
The soul will pass through (life) this mortal body without gain. I am(the body) just a shadow, which leaves no impression(No. impact on the scheme of things, so as to say).
Khaanah = compartment, dwelling, house
Hasti = existing, to be
Khaanah e hasti = a dwelling of existence, this body
Guzarna = passing through; guzar = to pass through
Be-laus = (am not able to put down a literal meaning; request help from friends with knowledge of Urdu)
Saayaa = shadow, apparition
Fakat = just, only
Naqsh = engraving, imprint
Ba-deewaar = on the wall (or in stone)
wo gul hoon khizaa ne jisey barbaad kiyaa hai
uljhoon kisi daaman se mein wo khaar nahin hoon
Gul = flower
Khizaa = autumn, decay
Barbaad = destroyed, disseminated
Uljhoon = get entangled
Daaman = the flow part of a skirt or other garment
Khaar = thorn