1) глаголы haben (иметь, владеть, обладать) и hassen (ненавидеть) во втором лице ед. числа созвучны hast - hasst.
Поэтому варианты перевода строки "Du hast mich" могут быть различны:
а) У тебя есть я (аналогично конструкциям: ich habe ein Haus — у меня есть дом;
er hat viele Freunde — у него много друзей);
б) Ты имеешь меня (владеешь мной, обладаешь мной) - это наиболее популярная версия перевода.
Многие подвергают её критике, но, учитывая п. 2 и неоднозначность большинства текстов группы,
возможно, присутствует тема нетрадиционной мужской дружбы...;
в) Ты ненавидишь меня.
2) в отличие от русского, в немецком языке отсутствует родовое окончание,
поэтому нельзя с абсолютной уверенностью определить: мужчина или женщина задаёт вопрос герою. поэтому я изменил время не ты меня спрасил(а), а ты меня спрашиваешь чтобы приблизить к оригиналу
3) припев состоит из традиционного вопроса священника при венчании:
"Willst du bis der Tod euch scheide Treu ihr sein für alle Tage?"
Согласен ли ты, быть ей верным, пока смерть не разлучит вас ,
4) игра слов: "bis zum Tod, der scheide" (до самой смерти, что разлучила бы вас)
и "bis zum Tod der Scheide" (до смерти вагины)