Перевод в большой истории

Опубликовано: 19 Март 2020
на канале: RGGU
270
5

#РГГУ #УКентавра #Лекции_Гумсред

11 марта 2020 года в книжной лавке «У Кентавра» в рамках проекта научно-популярных встреч «Гуманитарные среды на Чаянова» прошло обсуждение русского перевода "После Вавилонского смешения" Дж. Стайнера.

Разговор посвящен только что вышедшему переводу книги Дж. Стайнера "После Вавилонского смешения". Но фокус разговора -- перевод как социальная практика на перекрестке методологий различных гуманитарных наук.
В переплетении методологических и эпистемологических споров наших дней решение вопроса о культурной роли перевода позволяет посмотреть со стороны на сами эти споры. Джордж Стайнер понимал перевод не просто как искусство, а как практическую антропологию: перевод устанавливает
границы "природы" и "культуры", "частного" и "публичного". Поэтому занимаясь переводом, читая перевод или обсуждая его, мы участвуем в развитии экспериментальных методов в гуманитарных науках. Стайнер вынес за скобки многие прежние споры о "точности" и "вольности" перевода, требуя говорить о том, как смысл пересобирает и текст в переводе, и те социальные практики, внутри которых текст функционирует.
В разговоре участвуют переводчик и издатели книги, переводчики, переводоведы, историки культуры.

Всю актуальную информацию вы можете найти на нашем сайте https://www.rsuh.ru​

Так же вы можете следить за новостями РГГУ в соцсетях:
Группа Вконтакте: https://vk.com/rggu.club ​
Telegram канал: https://t.me/rggu_official​

В лавке « У Кентавра» вы найдете и классические труды, и качественную современную литературу, и новейшие открытия в области гуманитарной мысли.
https://www.rsuh.ru/kentavr/​

Больше лекций смотрите в нашем лектории:
https://online.rggu.ru​